Conde Koma chap 109 - Truyện tranh online - vagabondmanga.com

Top Ad unit 728 × 90

Conde Koma chap 109


Conde Koma chap 109

Để các bạn dễ hình dung và nắm bắt lại mạch truyện tớ xin tóm tắt lại tập trước (Tập 11) như sau: Bắt đầu từ chương 99: Dây xích đến chương 108: Hada-jime. Nổi bật ở tập trước là cuộc chiến về phân biệt chủng tộc tại thành phố New Orleans bên bờ Mississippi. Tại đây Maeda kết bạn với một cậu bé da đen tên Luis Amstrong (Người sau này trở thành một nghệ sĩ cực kỳ nổi tiếng). Maeda đã đánh nhau với những người da trắng và bị cảnh sát bắt giam. Vì vậy mà anh đến trễ trong cuộc chiến với 2 anh em người da đen là Bull và Lynx. Oyama tuy rất sợ hãi nhưng cũng đã vượt qua và bước lên võ đài đấu với Bull. Khi trận đấu đang diễn ra căng thằng, Maeda đã trốn thoát khỏi tù và tới sàn đấu. Tại đó anh buff tinh thần cho Oyama rất nhiều vì vậy anh ta đã chiến thắng được Bull. Trận đấu thứ hai là trận giữa Maeda và Lynx - một kẻ căm thù sâu sắc người da trắng. Lynx có lối đánh theo nhịp rất khó chịu và được mệnh danh là "Dũng giả phi châu" (Tiêu đề chương 106). Trận đấu đang diễn ra căng thẳng thì có sự can thiệp của sở trưởng Haris, vì bị dùng súng đe dọa nên Lynx không thể làm gì khác buộc phải buông tay khỏi Maeda dù sắp chiến thắng. Maeda dĩ nhiên không hài lòng, cậu nhanh chóng hạ gục gã sở trưởng chỉ bằng một đấm. Sau sự việc đó cái nhìn của Lynx về Maeda đã khác, lúc này họ đấu nhau không phải vì thù hận nữa mà là vì võ thuật! Trận đấu tiếp tục diễn ra Maeda bị trúng đòn xiết nhưng sau đó lại phải đòn và dùng một đòn xiết khác có tên Hada-jime để kết thúc trận đấu!

Nhóm của Maeda sau đó lên thuyền đến Hoa Thịnh Đốn (Washington, D.C. - Thủ đô của Mỹ) và tiếp tục cuộc hành trình mới ở tập 12. Giờ mời các bạn theo dõi tiếp chương 109: Bạch ốc.



























Conde Koma chap 109 Reviewed by Manga Vagabond on 6/22/2014 Rating: 5
8 Chém
avatar

lau wa' cac' a oi* tks cac' anh nhiu` zz

Trả lời
avatar

Bạn nào dịch truyện này nên tìm hiểu sâu một chút nữa về Văn hóa & Lịch sử, bằng không sẽ làm sai lệch đi rất nhiều chứ đừng nói là dịch hay. Chẳng hạn, Mễ là từ lóng cho Mexico, Mẽo mới là từ Lóng cho Mỹ. Đã gọi là Đông Dương thì không bao gồm Nhật Bản, Hàn Quốc v.v..

Trả lời
avatar

Đùa chứ bạn vào Blog theo link bên dưới để tự tìm hiểu thêm xem người dịch đã tìm hiểu sâu về Văn hóa & Lịch sử chưa nhé! ;(
http://gokuraku-shujo.blogspot.com/

Trả lời
avatar

Đùa chứ bạn ấy mà càng hiểu sâu, kể cả có chức danh về Văn hóa & Lịch sử đi chăng nữa mà bị sai mấy lỗi cơ bản như vậy thì càng bị đáng cười vào mặt.

Nhưng cũng đừng lấy làm tự ti hay mặc cảm làm gì, có người đóng góp ý kiến cho để mà sửa thì phải vui.

Trả lời
avatar

Tại Nhật Bản thời Mạc mạt và Minh Trị tên địa danh nước ngoài thường được dịch âm bằng chữ Hán cận âm, nước Mỹ được gọi là "亞米利加" (Romaji: Amerika, âm Hán Việt: Á Mễ Lợi Gia, dịch âm của "America"), "米利加" (Romaji: Merika, âm Hán Việt: Mễ Lợi Gia, giản lược của "亞米利加"), "亞米利堅" (Romaji: Ameriken, âm Hán Việt: Á Mễ Lợi Kiên, dịch âm của "American"), gọi tắt là "米國" (Romaji: Beikoku, âm Hán Việt: Mễ quốc). Các dịch danh Hán tự của nước Mỹ do người Nhật Bản đặt ra đó được người Trung Quốc tiếp thu, sử dụng thay cho các tên dịch khác do người Trung Quốc đặt ra. "Mễ" (米) dần được thay bằng "Mỹ" (美), toàn danh của nước Mỹ được dịch thống nhất sang Trung văn là "Mỹ Lợi Kiên hợp chúng quốc" (美利堅合眾國), gọi tắt là "Mỹ quốc" (美國)..Việc thay "Mễ" bằng "Mỹ" có thể là nhằm thể hiện tình cảm với nước Mỹ vì "Mỹ" có nghĩa là "đẹp" và trong một số phương ngôn của tiếng Hán chữ "mỹ" đồng âm với chữ "mễ".

Còn từ Đông Dương ở đây có thể là do hoàn cảnh nhân vật này nói vậy. Cũng có thể người dịch nhầm lẫn.

À mà tớ không phải người dịch, huynh Cộng Mạng ít khi ghé Blog nên không biết anh ấy có đọc được mấy dòng này không nữa. Khi có dịp gặp huynh ấy thì tớ sẽ chuyển câu hỏi cho! Bạn đừng lo, bọn tớ đều ở tuổi đi làm cả rồi, có sai thì có sửa không có chuyện tự ti gì đó đâu! Nếu phát hiện sai xót gì bạn cứ đóng góp thoải mái nhé!

Trả lời
avatar

Đúng là thằng Nhật thì gọi thằng USA là Mễ Quốc, thằng Trung thì gọi là Mỹ Quốc, nguyên lai nguyên sử tại sao lại gọi như vậy thì nói ra rất dài dòng, tài liệu các kiểu bị phân mảnh thì cũng khó nói là thằng nào học thằng nào trước.

Về lý thuyết cũng như thực tiễn mà nói, đã dịch sang tiếng Việt thì phải dịch sao cho người đọc hiểu được, phù hợp với các khái niệm và kiến thức chung của số đông, nếu phát hiện có một số chỗ mâu thuẫn thì thêm một trang edit có gì khó.

Còn thị Duyên đã dịch thì thứ nhất là không có sai, thứ hai là nếu có sai thì quay lại điều một.

Trả lời
avatar

dich america thành á mễ lợi gia là hợp lý oy còn gì nữa. thời pháp thuộc chuyển giao văn hóa các cụ theo cả tây học lẫn hán học nên dịch theo tiếng hán có gì sai đâu. mãi sau này mới phiên âm trực tiếp sang tiếng việt vd: Washington_ hoa thịnh đốn, Napoléon_nã phá luân, mexico_mễ tây cơ, I-ta-li-a_Ý đại lợi, england_anh cát lợi, singapore_tân gia ba, New Zealand_tân tây lan....

Trả lời
avatar

vùng viễn đông ngày xưa cũng có những tài liệu khẳng định rằng nguời phuơng tây có cái tên đông dương để chỉ vùng viễn đông cùng vói các tên khác như đông ấn, á đông...http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:B%C3%A1n_%C4%91%E1%BA%A3o_%C4%90%C3%B4ng_D%C6%B0%C6%A1ng

Trả lời

Chúng ta có thể không nói hết những gì mình nghĩ nhưng hãy nghĩ hết trước những gì mình nói!
Nhận xét sẽ bị xóa nếu có những từ ngữ thiếu văn hóa hoặc có ý xúc phạm quá đáng người khác.
Cảm ơn sự hợp tác của các bạn!

All Rights Reserved by Truyện tranh online - vagabondmanga.com © 2012 - 2016

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.