Vagabond - Lãng khách chap 239 - Truyện tranh online - vagabondmanga.com

Top Ad unit 728 × 90

Vagabond - Lãng khách chap 239

Thật là... tác giả dừng đúng đoạn gay cấn quá!!!
Spoiler:
Vagabond - Lãng khách chap 239 Reviewed by Manga Vagabond on 5/17/2012 Rating: 5
27 Chém
avatar

hay quá.. tks các bạn đã dịch :X

Trả lời
avatar

Hehe ! lại về nhì ! ^^

Cảm ơn nhóm dịch nhìu ! truyện hay wa !

Trả lời
avatar

cậu ơi cố lên cố lên! nắng nóng quá thì ra ngoài tớ mời cốc trà đá ! lấy sức mà dịch tiếp ^^

Trả lời
avatar

thank bạn. Thật là perfect quá đi!:>

Trả lời
avatar

haizz đánh lén à, đáng tiếc cũng thất bại thui =.=

Trả lời
avatar

tớ yêu các cậu, cứ thế nữa hen

Trả lời
avatar

^^ hay quá..... mấy bạn làm nhanh ghê thanks nha!!!!!!!!!!!!!

Trả lời
avatar

đã quá, ngày 2 chap thanksssssssssssssssssssssssss

Trả lời
avatar

hú hú hú
hay quá

Trả lời
avatar

Có tới 76k lượt xem kìa, bán quảng cáo đi bạn.

Trả lời
avatar

đúng đoạn gay cấn, hy vọng mai lại có chap mới, thank nhiều

Trả lời
avatar

thank nhom dich, truyen hay qua :d

Trả lời
avatar

Phần dịch trong trang đầu tiên phải là: "Họ rời mắt khỏi kẻ địch và nhìn vào người đồng đội kế bên, người đồng đội đó lại nhìn qua người tiếp theo, và cứ thế...", ý là ko muốn tự mình đối địch mà trông chờ vào đồng đội đánh địch. Các bạn dịch quá thiếu ý nghĩa làm mất đi cái hay của những lời tự thoại của nhân vật, cũng như mình đã góp ý trong chap 226 (ở trang manga24h.com), không làm toát lên được những suy nghĩ thực sự của nhân vật về số phận. Rất cám ơn các bạn đã up nhưng mong các bạn dịch đúng ý hơn.

Trả lời
avatar

2 trang đó anh Duyên quên dịch nên mình nhờ người khác dịch từ bản Tiếng Anh ( Đã hỏi lại bạn đó và cũng thừa nhận là bọn mình sai :">).
Dường như bạn rất tự tin với phần dịch thuật của bản thân. Vậy bạn phân tích rõ(Pm riêng hoặc public lên cũng được!) Tụi mình sai ở đâu được không? Nếu được vậy thì hay, vì một bản Vagabond hoàn thiện!
note: Sẽ sửa lại 2 trang đó sớm nhất!

Trả lời
avatar

2 trang chương 239 mình dịch không chú tâm lắm (dịch từ bản TA), xin lỗi toàn thể bạn đọc,sẽ bảo anh Duyên người dịch của Vagabond dịch lại và sửa lại.Còn chương 226 dịch từ bản tiếng nhật có lẽ có 1 số bất đồng với bản TA.Chương 239 sẽ được hoàn thiện lại sớm nhất có thể.Xin lỗi các bạn

Trả lời
avatar

Mình chỉ muốn góp ý cho các bạn để các bạn dịch càng ngày càng hoàn thiện :), thực ra thì mình dịch cũng chỉ thuộc dạng bt, mình chỉ so sánh cách dịch của các bạn với cách dịch của nhà xuất bản rồi xem thêm bản tiếng anh vì mình thấy những bộ manga ntn ý nghĩa từng câu nói rất hay. Mấy chap trước cũng có vài trang các bạn dịch ko được hay cho lắm, mình sẽ đọc lại và post lên đây cho bạn. Vì một bản vagabond hoàn thiện :)

Trả lời
avatar

Ko cần phải xin lỗi đâu, các bạn có công dịch và post lên là đã hay lắm rồi, mình chỉ góp ý thêm cho thực sự hoàn thiện thôi :)

Trả lời
avatar

Mong có nhiều độc giả như bạn! Ye \m/

Trả lời
avatar

Chap 236, trang thứ 2: "quá đủ rồi, sau khi chém giết nhau một cách ngu xuẩn ntn thì chết quách đi cho xong, như vậy cũng tốt, cuộc đời này ta sống cũng đủ rồi...", tất nhiên các bạn dịch chỗ này hay, nhưng mình nghĩ lúc này musashi đang rất căm ghét cuộc chiến này, ông nghĩ ông sống cũng đủ rồi, dịch vậy thấy nó bực tức hơn :)- đây là lời dịch của nxb.

Chap 235 thiếu 2 trang 3 và 4.

Chap 236, trang 15: "những kẻ này đang nghĩ gì vậy, tại sao cứ nối đuôi nhau tạo ra nhiều xác chết như vậy...", "tuy cách nói như vậy là dị thường..."

Chap 225, trang 15, đoạn nói về ueda:" có lẽ đã từ rất lâu đã như thế rồi", thay cho câu " có lẽ chỉ đến đây thôi" (sai nghĩa).

Đoạn nói về thập kiếm: "Thập kiếm khách nhà yoshioka..thật ra tên gọi này chỉ là xếp thứ tự theo ai đến trước thì được mà thôi..sau khi 10 người này thành danh thì những kẻ đến sau sẽ ko chen vào được..thập kiếm khách vẫn là thập kiếm khách..."

Hôm nay như vậy thôi, bữa nào rãnh mình đọc tiếp :)

Trả lời
avatar

đúng thì bảo đúng, sai thì bảo sai :) sai thì phải biết sửa sai và khắc phục.Chào thân ái.

Trả lời
avatar

à nhân đây mình cũng có lời muốn chia sẻ, rằng nếu mà cũng giống như bản nhà xuất bản thì lại thành bản, sao lại của nhà xuất bản rồi, mỗi bản dịch ai dám nói cái của mình là toàn vẹn, hi vọng bạn đọc,cảm nhận được cái hay của bản dịch này.Chào bạn

Trả lời
avatar

Cái cần là phải dịch đúng ý tác giả muốn nói, còn diễn đạt ntn thì tùy các bạn chứ, tuy nhiên những câu hay của nxb thì nên học hỏi, ko nhất thiết cứ phải nghĩ là mình sao lại của nxb, cái người đọc cần là lời hay, đủ nghĩa, chẳng ai xoắn việc bạn sao lại hay ko đâu :)

Trả lời
avatar

ĐÃ dịch lại trang đầu!!

Trả lời
avatar

Mình post đã lâu nhưng các bạn vẫn chưa xem xét để sửa, có lẽ các bạn khá bận post truyện, cho nên chờ khi nào đủ 300 chap rồi mình đọc lại luôn 1 lần :)

Trả lời

Chúng ta có thể không nói hết những gì mình nghĩ nhưng hãy nghĩ hết trước những gì mình nói!
Nhận xét sẽ bị xóa nếu có những từ ngữ thiếu văn hóa hoặc có ý xúc phạm quá đáng người khác.
Cảm ơn sự hợp tác của các bạn!

All Rights Reserved by Truyện tranh online - vagabondmanga.com © 2012 - 2016

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.