Post a Comment Blogger

  1. Mỗi người có nhận thức đều có "lý" và "trí", "lý" đây là tiềm thức quá khứ xây dựng nên con người hay nói cách khác là "bản năng", "trí" là tri thức mà con người tích lũy được qua cuộc sống. "Lý" và"trí" mỗi con người đều khác nhau vì làm gì có ai trải nghiệm cuộc sống giống nhau cho dù giống nhau hoàn cảnh sống tới "trí".
    Đây quả là một manga xuất sắc cho ta cái nhìn cơ bản về cuộc sống. Cảm ơn đã chia sẻ.

    ReplyDelete
  2. Cảm ơn Trans Như Thị Duyên và Editor n4e_e4n vì mọi người đã dịch bộ truyện tuyệt vời này. Một bộ truyện mà riêng với cá nhân mình ẩn chứa nhiều triết lí trong nó. Một bộ truyện, một mô thức, một cách nhìn về sự tu dưỡng, rèn dũa bản thân theo cái "lý", cái "đạo"

    ReplyDelete
  3. hay quá! Cảm ơn người dịch, edit, post...vì tất cả!

    ReplyDelete
  4. oa.....iêu chết đi....tks....

    ReplyDelete
  5. Mình rất rất thích truyện này.
    Không biết nói những lời hoa mỹ, vào đây xin được cảm ơn mọi người, những người đã góp công để từng Chap truyện đến với người đọc.
    Chúc các bạn luôn khỏe.

    ReplyDelete
  6. Ồ, tự nhiên chap 209 lại có nhiều bạn để lại cm quá :))
    Rất cảm ơn sự động viên của mọi người \m/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mình đã theo sát nhóm dịch của các bạn từ manhuavn cho đến khi chả thể vào manhuavn để đọc Vagabond nữa :)). Mình vô cùng cảm phục niềm đam mê của các bạn với bộ truyện Vagabond, với bác Inoue, với Musashi. Vì chỉ có những người tâm huyết mới bỏ công tìm từng trang truyện gốc tiếng Nhật để dịch sang TV sao cho sát, rồi thì tìm hiểu rõ ràng cặn kẽ những j về Musashi. Thêm nữa có 1 dạo các bạn còn up lên cả những trang truyện màu. Những điều đó đủ cho mọi người thấy đam mê của các bạn với bộ truyện này như thế nào :)! Nhiều lúc đọc truyện các bạn dịch mà thấy mình hơi vô dụng (nhất là khí các bạn thông báo tuyển nhân sự ;) ), ko biết dịch tiếng Nhật, ko biết edit, ko biết j về Musashi để giúp các bạn 1 tay chia sẻ niềm đam mê, chỉ biết làm 1 điều là "thưởng thức" thành quả cùng các bạn. Chap 209 này là lúc Musashi ngộ ra cái LÝ, nên mình nghĩ mình cũng cần ngộ ra 1 việc nhỏ nhặt nhất là cmt cổ vũ, ủng hộ các bạn :)). Hãy tiếp tục đi theo niềm đam mê của các bạn, cái LÝ của các bạn \m/.

      Delete
  7. Mình cũng đang tập kiếm, nên thích bộ truyện này từ lâu rồi.
    Cũng như bạn ở trên, theo dõi từ lúc manhuavn còn hoạt động cho đến khi nó sống dở chết dở như hiện nay.
    Cùng một đam mê nên đọc thấy rất hợp.
    Những nét vẽ quá đẹp, những nhát chém quá thật.
    Chứ nó không ảo như truyện Tầu.
    Cảm ơn lần nữa!

    ReplyDelete
  8. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  9. chào bạn heylengkeng, mình cũng là 1 người theo sát bộ truyện từ đầu, thậm chí đã 2 lần đọc bản đã được xuất bản, từ khi mình còn học cấp 3, và bây h còn 2 tháng nữa mình tốt nghiệp đại học, bản dịch của Như Thị Duyên là bản dịch từ tiếng nhật, và bản dịch tiếng anh thường chỉ chuyển được đến cái nghĩa gần nhất của chữ gốc, the way-Đạo cũng có thể hiểu gần với từ Lý, nhưng nó không phải là Lý, giống như câu của Lãnh chúa Kamiizumi Hidetsuna khi nói với ngài Sekishusai, nguyên văn câu của ngài lãnh chúa là kiếm của ta nhất như cùng trời đất nhưng trong bản tiếng anh chỉ có thể viết là "become one" become one dịch ra tiếng việt có thể viết là hợp nhất, hợp cùng nhưng không chuyển được cái thần của từ " Nhất Như", đó là những ý kiến đóng góp của mình, hi vọng sẽ được trao đổi nhiều nhiều với tất cả các bạn như chap này. Chào thân ái

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. Anh, xin phép được gọi anh là anh vì anh đã đọc truyện từ khi em còn ẵm ngửa :D, có lẽ xin mời anh vào trang blog của Như Thị Duyên ( http://daiwakon.blogspot.com/ ) để hiểu thêm về ý của người dịch, trong blog đại hòa hồn có nhiều bài viết về thiền và những nhân vật trong thời đại Musashi. Về phía mình dù em không đọc được chữ nhật nhưng với chút vốn liếng dịch truyện (đã hoàn thành 1 số bộ, hiện tại em đang dịch bộ Sói mang con) em nghĩ chữ Lý ở đây dùng là hợp vì với hiểu biết và tuổi tác như Musashi chưa thể ngộ đến Đạo, mà Musashi lúc này mới hiểu ra Lý-xuôi theo dòng chảy của tự nhiên để tạo ra sức mạnh không giới hạn cho bản thân, còn nếu ở đây dịch là Đạo liệu đã là hợp lý chưa ?-với 1 chàng trai ngoài 20 đang trên con đường tìm danh vọng.

    ReplyDelete
  12. Thưa 2 bạn theo mình "Ngôn ngữ chỉ có tính tương đối, nó ko thực sự hoàn hảo" nên mình nghĩ 2 người ko nên quá băn khoăn về việc nó nên là Lý hay là Đạo. Từ xưa đến nay đâu có bản dịch từ tiếng nước ngoài nào sang TV là thực sự hài lòng đc tất cả mọi người đâu, dĩ nhiên là đâu đó nó sẽ mất đí cái hồn của bản gốc (ngay cả dùng TV nhiều khi mình còn "bí" chả biết dùng từ nào để diễn đạt). Nhiều thứ nếu quá khó để truyền tải sang 1 ngôn ngữ khác, mình nghĩ chúng ta nên cảm nhận nó bằng cái TÂM của mình hơn là ngồi rạch ròi ai đúng ai sai :P. Vâng cảm ơn những cmt của các bạn, nó cho thấy chúng ta điều "yêu" Vagabond và chính điều đó kết nối chúng ta lại, đó mới là điều quan trọng hơn cả :)

    ReplyDelete
  13. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  14. :D thật mừng khi có thêm 1 người hiểu sói mang con :D, à mà bộ tiểu thuyết Musashi của văn hào Eiji Yoshikawa em cũng đã tìm mua đc, đang để ở 1 góc trang trọng ở tủ sách và sắp thành sách cổ rồi vì quá bụi :))

    ReplyDelete

Chúng ta có thể không nói hết những gì mình nghĩ nhưng hãy nghĩ hết trước những gì mình nói!
Nhận xét sẽ bị xóa nếu có những từ ngữ thiếu văn hóa hoặc có ý xúc phạm quá đáng người khác.
Cảm ơn sự hợp tác của các bạn!

 
Top